Bir siteye girdim, hayatım kolaylaştı

Üniversiteler için vize, lise ve ilköğretim okulları içinse yazılı sınav dönemine hızla yaklaşılıyor bugünlerde. Bir taraftan süratle devam eden dersleri takip ederken, bir taraftan da ensemizde biten zorlu sınavlara hazırlanmamız gerekiyor. Ders notları, kitaplar, ansiklopediler dışında işimizi kolaylaştıracak bazı yardımcılara ihtiyaç duyuyoruz. Bir anlamda lojistik destek sağlayacak kaynak arayışındayız. İşte bu dönemlerde genellikle eğlence aracı olarak gördüğümüz internet, bize bu konuda destek sağlayabilir. Derslerimizde doğrudan işimize yarayan, tez, ödev, araştırma ve ayrıntılı ders konularını bulabileceğimiz siteler olduğu gibi bize teknik anlamda da yardımcı olacak siteler mevcut. Örneğin; ders konusu olarak aradığımız kaynak, İngilizce bir metin. Ya da İngilizce kelimeler ağırlıkta. Ancak yabancı dildeki başarımız da İngilizce bir kaynaktan beslenmek veya İngilizce kelimleri anlamak için yeterli değil. Yahut da elimizde ders konumuzla ilgili arkadaşımızdan aldığımız, internetten indirdiğimiz bir doküman var, fakat yazı karakterleri Türkçe değil. Yahut da uçuk sayılabilecek bir bilgiye ihtiyacımız var ve Yunanca bir kelimenin Romence karşılığı gerekti. Hepsinin bir çaresi mutlaka var ama bunu ne kadar kısa yoldan halledebilirsek o kadar iyi. İşte bu sancılı sınav dönemlerinde www.hemencevir.com, www.seslisozluk.com, www.turkcekarakter.com, www.tez2.yok.gov.tr gibi siteler işimizi çok kolaylaştıracak gibi görünüyor.

Sanal mütercim; hemencevir.com

İngilizce bilmiyorsunuz. Yahut da İngilizceniz o kadar da iyi değil. Ancak elinizde çevrilmesi gereken bir metin var. Daha önceden yaptığınız gibi ‘bir bilene danışmak’ yahut tercümana götürmek yerine www.hemencevir.com’a girin ve tercümesini istediğiniz metni belirtilen kutuya yapıştırın. ‘Hemen çevir’ butonuna tıklayın. Eğer sırada bekleyen fazla bir çeviri yoksa, 3-4 saniye içinde yapıştırdığınız İngilizce metnin Türkçe karşılığını göreceksiniz. Sırada bekleyen çoksa yine en fazla 13-15 saniye içinde metnin çevirisini bulabilirsiniz. İlk başta mütercimlerin ekmeğini elinden alacak bir site gibi algılansa da hemencevir.com’un öyle bir iddiası yok. Zaten sitenin mimarı da “Bu çeviriler bir bilgisayar tarafından yapılır. Hata ve yanlışlar olabilir. Lütfen önemli çevirilerinizi bir tercümana yaptırınız.” şeklinde bir ikaz eklemiş çeviri kutusunun hemen altına. hemencevir.com günlük yaklaşık 200 bin çeviri yapıyor. Sitenin, çeviride ‘mükemmel’i yakalamaktan ziyade ‘yardımcı’ olmak gibi bir amacı var. Hiçbir üyelik ya da ücret talep edilmiyor. Tamamen gönüllülük üzerine kurulmuş. Çok sayıda kullanıcısı olmasına rağmen hak ettiği ilgiyi görmüyor ‘hemencevir.com’. Eğer siteye ederi verilse herhalde ücret karşılığı abone olanların sayısı on binlerle ifade ediliyor olurdu! Size çevirmek istediğiniz metni bir mütercim gibi çeviremese de metnin geneli hakkında fikir edinebileceğiniz yararlı bir site. Başta öğrenciler olmak üzere birçok kimsenin yararlanacağı siteye girip de “Hay Allah razı olsun bu siteyi kurandan” demeyecek çok az insan vardır herhalde.

Peki çeviri yapan bir siteniz var ama kelimelerin ne anlama geldiğini ya da başka hangi anlamlarda kullanıldığını görmek istiyorsunuz! O zaman da uzun yıllardır hizmet veren www.zargan.com adresi var. Kelimelerin, İngilizce-Türkçe, Türkçe-İngilizce sözcük anlamlarını öğrenmeye yarayan eski bir site Zargan. Burada arattığınız herhangi bir kelimenin kullanıldığı kalıpları ve tamlamaları da anında sıralıyor. Bu online terim bankasına word dosyasına yazınızı yazarken, tek tuşla bağlanabiliyorsunuz.

İngilizce kelime telaffuzu için seslisozluk.com

İngilizcede telaffuzunu bilmediğiniz bir kelimeyi sözlüklerden öğrenme şansınız oldukça düşük. İşte böyle bir anda sıkıntınızı giderecek bir site var. Seslisözlük’e girdiğinizde yazdığınız Türkçe kelimenin İngilizceki karşılığını ve kelimenin telaffuzunu da öğrenebilirsiniz. Gençlerin çok rağbet ettiği site Toefl, EFL, ESL, TOEIC ve TEFL gibi uluslararası İngilizce sınavlarına çalışanlara çok yardımcı olacak bir site. Seslisözlük de yine ücretsiz üye olarak girilebilen bir site.

turkcekarakter.com’la her e-postayı rahatlıkla okuyun!

Gelen e-postalarınızda yahut da bazı word dosyalarınızda, yazı karakterleri tanımlanmıyor olabilir. Örneğin, ç, ğ, ı, ö, ş, ü gibi Türkçe harflerin yerinde şı gibi karakterler çıkabilir. Ya puzzle gibi bu harflerin, tuhaf şekillerin ve rakamların tek tek karşılığını bulacaksınız ya da www.turkcekarakter.com adresli internet sitesine girip metni kutuya atıp ‘düzelt’ komutu vereceksiniz. Sitenin özelliği bununla sınırlı değil. Mesela word dosyanızı yahut yazınızı bir başkasına göndermek istiyorsunuz. Göndereceğiniz kişinin kullandığı program da Türkçe karakterleri algılamıyor. O zaman da yapmanız gereken, yazınızdan Türkçe karakterleri çıkarmak. Onu yine sitede tarif edilen metodu takip ederek, metni kutuya atmak ve ‘düzelt’ seçeneklerinden, metindeki ç, ğ, ı, ö, ş, ü gibi karakterleri çıkarabilirsiniz. Yahut da büyük harflerle yazılmış bir yazıyı, küçük harflere dönüştürebilir ya da tersini yapabilirsiniz. Üstelik sitede kullanılan dönüştürücü programı bilgisayarınıza indirebilir, internet bağlantısına gerek kalmadan da kullanabilirsiniz.

Benzer bir program da Sabancı Üniversitesi’ne ait. Sitede programın Gökhan Tür adında bir bilgisayar programcısının yaptığı belirtilmiş. 2000 yılında yazılan program, yine bilgisayar kullanıcılarının sıklıkla karşılaştığı Türkçe karakter bozukluğu problemini ortadan kaldırıyor. 100.000 civarında kelimeden oluşan büyük metinler üzerinde yapılan çalışmaların, kelimelerin neredeyse üçte birinin bu şekilde düzeltilmesi gerektiğinin ortaya çıkarıldığını ifade edilen sitenin, % 99 başarı sağladığı belirtiliyor. Siteye http://www.hlst.sabanciuniv.edu/TL/deascii.html adresinden ulaşılabiliyor.

Tezlere bu siteden ulaşın!

Yükseköğretim Kurulu’na (YÖK) bağlı Ulusal Tez Merkezi’nin hizmeti sayesinde akademik tezlere internet üzerinden ulaşılabiliyor. Ders konunuz hakkında hazırlanmış bir yüksek lisans veya doktora tezine mutlaka rastlıyorsunuz. Belki konu ders konunuz hakkındaki en ayrıntılı bilgi de bu sitede olabilir. http://tez2.yok.gov.tr/ internet adresi olan siteye, birkaç soruluk kayıt formunu doldurduktan sonra girilebiliyor. Adınıza kayıtlı bir e-postayı belirtiyorsunuz ve bu yolla size ait bir şifre geliyor. Daha sonra bu sisteme girip, ‘tez adı’, ‘tez danışmanı’, ‘yazar’, ‘konu’, ‘dizin terimleri’ ve ‘özet’ine göre yapılmış tüm tezleri görebiliyorsunuz. Ancak, tez numarası 180.000’den büyük olanlar tam metin olarak, ‘pdf formatında’ görülebiliyor. Geri kalan tezler ise sahiplerinden izin alınarak erişime açılabiliyor. Üstelik tez indirmek için de hiçbir ücret ödenmiyor. Ancak kota var ve bu da 10 tezle sınırlandırılmış durumda. Ayrıca sitede yabancı dilde master ve doktora tezlerinin bulunduğu siteye ait adresler de mevcut.

6 dilden 6 dile çeviri

Sabancı Üniversitesi’nin bir başka ücretsiz hizmeti de Balkanet Dictionary. Sitede Bulgarca, Yunanca, Romence, Sırpça ve İngilizce dillerinden herhangi birinden bir kelimeyi Türkçe’ye çeviriyor. Balkanet’in uçuk kaçık bir özelliği ise örneğin, Sırpça bir kelimenin Romence’deki karşılığını bulmanız. Sanal ortamda böyle bir özellikle karşılaşacağınız başka bir site bulamayacağınız için, çok yararlanabileceğiniz bir sözlük Balkanet Dictionary. Siteye http://blum.sabanciuniv.edu:8888/balkanet/ adresinden ulaşmanız mümkün
Zaman * Cumartesi * M. RIFAT YEĞEN

Bu yazımızı okuyan 1.228. takipçimizsiniz.

gencyolcular

Genç Yolcu 2005 yılında #BirlikteKeşfedelim sloganıyla Gezi • Kültür • Sanat alanında yayın hayatına başlamıştır. İletişim: bilgi@gencyolcu.com

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir