Dalga Dublaj Takımı, KONYAlı Üsame ve Sadık Ağırbaşlı kardeşler

Üsame ve Sadık Ağırbaşlı kardeşler, namı diğer Dalga Dublaj Takımı, yıllardır yabancı filmlere Konya şivesiyle dublaj yapıyor. Ünlü oyuncular, dublajlarında halis muhlis bir Konyalıya dönüşüyor. Onlar ne tiyatrocu ne de bu işle meşhur olmaya çalışıyor.

Restoran işletmecisi kardeşlerin dublaj videoları kendileri bile anlamadan dillere dolanmış.”Al Paci-no’yu nasıl bilirsiniz?” diye sorsak herhalde aklınıza ilk The Godfather (Baba) filmindeki karizmatik duruşu gelir. Ne de olsa en çok bu filmiyle bilinir. Ancak sanal âlemde denk gelir de “Karın Ağrısı” diye bir videoyu tıklarsanız ünlü aktöre dair düşünceleriniz bir anda değişir! Artık eski Al Pacino değildir gözünüzdeki. Hatta bizden biridir.

Yaşıyla birlikte artan dertlerinden bahseden, ara ara geçmişe dönen, yeri geldiğinde bağıyla bahçesiyle övünen tipik bir Anadolu insanıdır. Pek çok Hollywood yıldızını olduğu gibi, onu da Konyalı yapmıştır Sadık (31) ve Üsame Ağırbaşlı (29) kardeşler, namı diğer Dalga Dublaj Takımı (DDT)!

Yaklaşık 13 yıldır filmlere Konya şivesiyle dublaj yapıyor onlar. Ünlülerin yalnızca şiveleri değişmiyor, filmlerin üzerine eklenen yeni diyaloglarla halis muhlis bir Konyalıya dönüşüveriyor aktörler. İşin daha güzel yanı, yalnızca Konya kültürünü bilenleri güldürmüyorlar. Karadeniz’den, Doğu’dan, Ege’den, kısacası Türkiye’nin her yerinden hayranları var.

Dublaj sadece hobi

Dublajlardaki birbirinden komik repliklerden dolayı olsa gerek daha hareketli beklerken, soy isimleri gibi gayet ağırbaşlı iki kardeş karşılıyor bizi Konya’da. Herkes böyle düşünüyor olacak ki hemen açıklamasını yapıyor Sadık Ağırbaşlı: “Sonuçta biz bunu hobi olarak yapıyoruz. Normalde çok ayrı bir işimiz var. Gerçek hayatla ayrımını yapmak gerek.”

Bir alışveriş merkezinde restoran işletiyor kardeşler. Vakit buldukça hazırladıkları dublajlarını www.aktuelnet.net isimli internet sitelerinde yayınlıyorlar. Onları Beyaz Show’dan hatırlayanlarımız vardır.

Filmlere yöresel dublajların yapıldığı başka örnekler olsa da bu işi Türkiye’de ilk ve seri bir şekilde yapan onlar. Ayrıca benzer çalışmalardaki küfürlü ifadelere onların dublajlarında rastlamanız mümkün değil. Sonu ırkçılığa varan ya da kişiyle alay eden ifadelere de. Bazı hassasiyetlerinden asla ödün vermiyorlar. Dublajlarda zaman zaman toplumsal bir mesaj vermeye de özen gösteriyorlar.

Korsan CD’ciler keşfetmiş

İlk amatör dublajlarını henüz öğrenci oldukları 1999 yılında Hababam Sınıfı’na yapmışlar. Akşam bir arkadaş toplantısı mı var, Ağırbaşlı kardeşler bir araya gelir, arkadaşlarının isminin geçtiği bir dublaj hazır, “Size sürprizimiz var.” diyerek izletirlermiş. Tabii o zamanlar teknolojik imkânlar kısıtlı. “Meşakkatli oluyordu ama sevdiğimiz için katlanıyorduk.” diyor Üsame Ağırbaşlı.

Onları buralara kadar getiren eğlenceli hikâyeleri 2002’de kuzenlerine emaneten bir CD vermeleriyle başlar. Kuzenleri başka bir arkadaşına izletir dublajı. Bu arkadaşın bilgisayar firmasında çalışıyor olması, o zamanlar çok yaygın olmayan interneti kullanması, onlara sanal alemin kapılarını açar. Böylece yavaş yavaş yayılır dublajlar ama Ağırbaşlı kardeşlerin hâlâ haberi yoktur bu ilgiden. Kısa bir süre sonra korsanların eline düşer çalışmaları.

“Dublajlar” adı verilen CD’ler, Konya’da hatta İzmir’de satılmaya başlar. O zamanlar başından geçen bir olayı şöyle anlatıyor Üsame Ağırbaşlı: “Arkadaşımla bir kafede oturuyorduk. Saat beş buçuğu geçince ‘Zabıtaların mesaisi bitti, kesin bizim CD’ler piyasaya çıkmıştır.’ dedim ve bakmaya gittik. Korsan CD satan bir işportacıya sorduk, gerçekten vardı. Bize ‘İkincisi geliyor, çocuklar yapıyorlar.’ dedi. Tabii şoke olduk, sonuçta yapan biziz. Epey gülmüştük.”

Başlarına gelen bu olay can sıkıcı gibi görünse de daha kontrollü çalışmalarına vesile olur kardeşlerin. Hemen site çalışmaları başlar. O zamanlar Sadık askerde, Üsame Konya’dadır. Ona rağmen çalışmalarına devam eder ve bugünlere gelirler.

***

Her şey doğaçlama

Videoların belli bir süresi yok. En fazla 9 dakika sürüyor. “Diyalogların yazılması?” diyoruz, cevap şaşırtıcı: “Biz metin yazmayız.” Yalnızca bir köşeye not ettikleri ifadeler varsa ve dublaja uyuyorsa gerektiğinde onu kullanıyorlar. Doğaçlama konuşuyorlar. Dublajlarda karşımıza onlarca farklı ses çıksa da hepsi ikisine ait. Ajans olduklarını düşünüp onlardan eğitim almak, birlikte çalışmak isteyen çok kişi varmış.

Ancak ikili hallerinden memnun, kardeş kardeşe devam etmek istiyorlar. Dublajcı kardeşler, hâlâ medyanın gözdesi. Reklam ajanslarından, şov programlarından, internet sitelerinden sürekli teklif alıyorlar. Bazı teklifleri değerlendirmek isteseler de önlerinde telif engeli var.

Mehmed Ali Birand dublajı çok izleniyor

Ufak tefek bazı sıkıntıları da yok değil. Bu kadar filme dublaj yapan bir insan, filmleri normal izleyebilir mi? “Aktörlerin bir ciddiyeti kalmadı gözümüzde. İzlerken bir yandan dublaj yapıyoruz.” diyorlar. Seslendirdikleri aktörleri özellikle Türk insanına benzeyen tiplerden seçiyorlar. Seslendirmeyi en çok sevdikleri oyuncular Al Pacino ve Robert De Niro. Türklere de dublaj yapıyorlar. Gazeteci Mehmed Ali Birand’ın Zaman gazetesi yazarı Joost Lagendijk’le yaptığı röportaj dublajı en çok izlenen videolar arasında.

Konservatuar hocasının pişmanlığı!

Yetenekli kardeşlere sormadan edemiyoruz, eğitim almayı düşünmediniz diye. Sadık Ağırbaşlı 2002’de girmiş konservautar sınavına. İlk aşamasında dördüncü olmuş, ancak ikinci sınavı geçememiş. Bu çelişkili durumu, “Torpilin şiddetinden bize sıra gelmedi herhalde.” sözleriyle gülerek anlatıyor. Sonra askere gitmeye karar verir.

Bu dönemde tiyatroda okuyan arkadaşları hocaya dublajları izletir. Hocanın yorumu şudur: “Siz de tiyatrocuyum diye geçiniyorsunuz.” Ortamda bulunanlardan biri, arkadaşının konservatuar macerasını anlatınca hoca, “Döndükten sonra sınava girsin, alalım.” der ama iş işten geçmiştir.

Bu yazımızı okuyan 1.680. takipçimizsiniz.

gencyolcular

Genç Yolcu 2005 yılında #BirlikteKeşfedelim sloganıyla Gezi • Kültür • Sanat alanında yayın hayatına başlamıştır. İletişim: bilgi@gencyolcu.com

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir